
南都讯 端午佳节之际,由深圳市福田区朗读艺术家协会主持、深圳市鸣和文化产业有限公司经办的“端阳寄寸衷——黄宏荃原创诗文及译文赏识会”在深圳福田举行。这场活动的中枢组织东谈主,是92岁乐龄的中国东谈主民大学形而上学系退休栽种知道君,亦然闻明翻译家黄宏荃的遗孀。在这个传统佳节里,这位老东谈主与围拢在身边的年轻一代,用铿锵满盈的双语诵读宋词,让中国粹者的文化风骨与薪火相传的跨文化精神在此刻具象。
衣袂飘飘与双语宋词,传统佳节的海外化抒发
活动现场,许多后生东谈主身着文明汉服,衣袂流转的古典气韵,与舞台旁的荷花小景相融相映,正恰传统端午的氛围。
书本展示区整王人胪列着黄宏荃和知道君二东谈主心血凝合的译作、诗集等。除了新近的出书物外,案头上那些泛黄、陈腐的故书尤为详实,岁月的陈迹镌刻在发黄的纸张上,散漫出悠远的书香与时光的图章,引得现场不雅众纷纷藏身翻阅。
据了解,活动现场最小的才6岁,还有从香港赶来的16、17岁的青少年。在这一派充满古风庆典感的厌烦中,涟漪着中英文双语朗读宋词的清明之声。凭据节目单,《武陵春》《念奴娇》《摸鱼儿》等脍炙东谈主口的经典宋词四肢“双语诵词翰”,先以汉语婉转抑扬,谈尽词中悲欢;再以英文娓娓译释,传递东方境界。这让现场不雅众看到了中中文化鸠合天下的人命力。
“春未老”,九十岁始学英语
黄宏荃出生于诗书世家,他深耕翻译与诗词边界,独创“心译”翻译理念。代表作《英译宋代词选》,英译三百余首宋词,体量众多、注解详备,为中华古典文化对据说播作出了凸起孝敬。此外他还合译《量子力学史话》《鼎沸》《从牛顿到爱因斯坦》,以及剪辑《黄谈让诗初探》《湘西两黄诗》《溇江诗选》,并著有日志体古诗词《溪山晓唱》,为中华古典诗词文化作出了很大孝敬。
2023年,浙江大学番邦语学院栽种冯全功发表著作,指出黄宏荃是一位“被避讳了的翻译家”,“他的代表性译作《英译宋代词选》应引起学界应有的青睐。黄宏荃的‘心译’法对中国古典诗词以及悉数这个词体裁翻译不无启发。”
知道君暗示,野花视频在线观看被这篇著作深深转机。四肢浑家,她当即立下弘愿:一定要把先生留住的文化遗产踵事增华。但是,她的英语基础底细还停留在80多年前的初中时间,的确就是零基础。
于是,一个90岁的老东谈主,特意请了英语敦厚,从最基础开动,一个字一个字地学。“一年多来,我学了20多篇,频频深更深宵起来学,夜不行寐。”知道君暗示:“‘春未老’,‘诗酒趁年华’。我学一天,活一天,学一天,我就宣传一天。这种捏着更是为了让当下的年轻东谈主看到,中华优秀传统文化值得咱们倾尽一世去看管。”
2800多条扫视背后的跨文化之桥
在被问及为何对译作的扩充有着如斯历害的情愫时,知道君暗示,“在研读译文的经过中,我不息被他精确的用词和难懂的境界所震动,时时拍案叫好。”她惊奇谈,“这样好的东西,要是我不去学、不去宣传,不仅是个东谈主的缺憾,更是中国传统文化的死亡。”
她指出,宋词是中国传统文化中极具代表性的艺术瑰宝,而若何让西方天下信得过读懂中国古典体裁里的深奥典故,一直是跨文化传播的贫瘠。黄宏荃在翻译时,充分琢磨到了番邦读者的阅读民风。在他的宋词译作中,光是配景扫视就多达2800多条,长达20多万字。每一首词,都作念了详备的文化铺垫,搭建起西方了解中国文化的桥梁。
在这个粽香氤氲的端午佳节,这位九十二岁的老东谈主正用我方的身膂力行,在传统与当代、中国与天下之间架起一座普实时空之桥,让围拢在身边的年轻一辈也清楚地体会到何为学者的风骨与担当。
采写:南都N视频记者 黄璐
图片由受访者提供

